شاعر

* جبرئیل از پشت پلکهای بسته اش مردی را دید،شاعری،،نامش بعل بود.در اینجا چه میکرد؟ چگونه می شد رفتارش را توجیه کرد؟ انگار می خواست چیزی بگوید،زبان سنگین و گفتار الکنش فهم کلمات را مشکل میکرد..."از ماهوند دو پرسش می شود.اولین پرسش هنگام ضعف او طرح می شود:مفهوم تو چیست؟ آیا در زمره ی سازشکارانی؟ از آن مردانی که با روح سوداگری جامعه همساز می شوند و می خواهند به جاه و مقام برسند و در آن باقی بمانند،یا از تبار لعنت شدگانی؟ از آن یکدنده ها و سرتق هایی که حاضرند بشکنند اما با وزش باد سر خم نکنند؟ از آنها که یقینا نود و نه بار از هر صد بار نیست و نابود می شوند اما در صدمین بار دنیا را زیر و رو می کنند..."

جبرئیل با صدای بلند پرسید"سوال دوم چیست؟"

"اول جواب اولی را بده!"

 

***

 

* ماهوند گفت "در گذشته آیات ما را به سخره گرفته بودی.در آن زمان نیز این مردم از گفته های هجوآمیزت لذت می بردند.اینک بازگشته ای تا منزل ما را به ننگ بیالایی و ظاهرا بار دیگر در آنکه پلیدترین احساسات را در مردم زنده نمایی موفق گشته ای"

بعل گفت"دیگر حرفی ندارم...حالا هر چه می خواهید بکنید"

و چنین بود که به مرگ محکوم شد.قرار بود همان ساعت سر از تنش جدا سازند اما هنگامیکه سربازان به زور از چادر به سوی کشتارگاه می کشاندندش سرش را چرخاند و فریاد زد"روسپیان و نویسندگان،این دو گروه را نمی توانی ببخشی ماهوند"

ماهوند جواب داد"نویسندگان و روسپیان،میان ایندو تفاوتی نمی بینم"

 

آیه های شیطانی/ سلمان رشدی

 

/ 14 نظر / 12 بازدید
نمایش نظرات قبلی
مهرانه

سلام شقایق جان .من یه سوالی خیلی وقته برام پیش اومده فکر کردم شما بتونی جواب بدیش .شاید عجیب باشه اما میخوام تا جایی که بشه از مزمون اون سوگمدی که پزشکان میخورند بدونم .اگه کمکم کنین ممنون میشم

هانی

سلام.داستان اموزنده ای بود ولی واقعا مفهومهای زیادی رو ازش درک کردم. انتخاب بسیار هوشمندانه ای بود . ممنون.لذت بردم. قربونت برم...فعلا بای

زن زمانه

می شه يه لينک بهم معرفی کنيد که آيه همه ش رو دانلود کنم؟؟؟ اصلا کتابش به فارسی ترجمه شده؟؟؟ و اگر شده، دسترسی بهش چه جوریه؟؟؟

زن زمانه

به مهرانه: مضمون عزيزم!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! مزمون چيه ديگه؟؟؟

نورا

مهرانه ؟ همون که در فرانسه هست؟ چطوری مهرانه جان؟

نورا

عملت يبه کجا کشيد؟

شقایق

زن زمانه: من اين کتاب رو از اينترنت دانلود کردم سايت kaafar.com البته خیلی وقت پیش.ترجمه ی روشنک ايرانی که به نظر من ترجمه ی خوبی هم هست.کلا کتاب ارزش خوندن رو به خصوص از نظر ادبی داره.توصيه می شود!